Cómo trabaja Adeon Studio
Hemos construido nuestro proceso en torno a un objetivo: que la localización multilingüe sea sencilla para tu equipo. Pasos claros. Plazos predecibles. Sin sorpresas.
Briefing
Compartes tus archivos fuente, materiales de referencia y guías de marca. Confirmamos alcance, idiomas y calendario.
Evaluación
Nuestro equipo revisa el contenido en busca de aspectos de timing, tono, consideraciones culturales y requisitos técnicos. Señalamos cualquier punto que necesite discusión antes de iniciar la producción.
Adaptación
Lingüistas expertos adaptan el guion. No es traducción literal — es adaptación que recrea el mensaje para cada idioma y cultura de destino. Los tiempos se integran desde el principio.
Producción vocal
Locutores nativos graban en estudio. Dirigimos para tono, ritmo y alineación con la marca. El audio se postproduce para igualar la calidad del original.
Entrega
Archivos finales en los formatos que necesitas, revisados por un segundo lingüista. Ventana de revisión incluida. Seguimos disponibles hasta que estés satisfecho. Para proyectos de contenido para LMS, el empaquetado SCORM final y el despliegue en el LMS los gestiona tu equipo interno de e-learning, respaldado por nuestra entrega de archivos limpia y estructurada.
Calidad integrada en cada fase
Revisión por dos lingüistas como estándar en trabajos de traducción y adaptación: especialistas separados de adaptación y control de calidad.
Respeto a la voz de marca — trabajamos con tu terminología, glosarios y guías de estilo.
QA técnico incluido — subtítulos sincronizados, audio alineado, formatos verificados antes de la entrega.
Formatos de entrega
Vídeo
MP4, MOV
Subtítulos
SRT, VTT, subtítulos cerrados
Audio
MP3, WAV
E-learning
SCORM 1.2, SCORM 2004, xAPI
Archivos fuente
Bajo petición
¿Listo para empezar tu primer proyecto?
Cuéntanos sobre tu contenido y te enviaremos una propuesta clara.
Solicitar presupuesto