1

Briefing

You share your source files, reference materials, and any brand guidelines. We confirm scope, languages, and timeline.

2

Assessment

Our team reviews the content for timing, tone, cultural considerations, and technical requirements. We flag anything that needs discussion before production starts.

3

Adaptation

Expert linguists adapt the script. Not literal translation — adaptation that recreates the message for each target language and culture. Timing is built in from the start.

4

Voice Production

Native voice talent records in studio. We direct for tone, pacing, and brand alignment. Audio is post-produced to match your original quality.

5

Delivery

Final files in your required formats, QA'd by a second linguist. Revision window included. We stay available until you're satisfied. For LMS training content projects, final SCORM packaging and LMS deployment are handled by your internal e-learning team, supported by our clean, structured file delivery.

Quality built in at every stage

Two-linguist review standard for translation and adaptation work: separate adaptation and quality specialists.

Brand voice respected — we work with your terminology, glossaries, and style guides.

Technical QA included — subtitles timed, audio synced, formats tested before delivery.

Formats delivered

Video

MP4, MOV

Subtitles

SRT, VTT, closed captions

Audio

MP3, WAV

E-learning

SCORM 1.2, SCORM 2004, xAPI

Source files

On request

Ready to start your first project?

Tell us about your content and we'll come back with a clear proposal.

Request a Quote