Internal Communications & Brand Film

When your message needs to reach every employee in every country, or when your brand story needs to land with the same impact in every market, precision and cultural resonance are everything. We handle both, with the same human craft applied to a town hall recording and a cinematic corporate documentary.

Ideal for: Change management, leadership messaging, ESG and sustainability films, HR policy updates, corporate documentaries, anniversary and milestone films.
  • Video localization for town halls, all-hands, and executive communications
  • Multilingual subtitles and closed captions
  • Full dubbing and voiceover for brand and documentary films
  • Cultural adaptation of narrative, tone, and register
  • Policy and HR video adaptation
  • Broadcast-ready delivery in your required formats

Corporate Training Video

We localize your training and corporate video content for global audiences. Onboarding programs, technical instruction, and soft-skills content delivered with native voice talent and broadcast-grade post-production. Every frame treated with the same precision as the original.

Ideal for: Onboarding programs, product training, technical instruction, soft-skills and leadership content.
  • Subtitle creation and timing (SRT, VTT, closed captions)
  • Full dubbing with native voice talent
  • On-screen text, graphics, and lower-third adaptation
  • Lip-sync optimization for dubbed content
  • Voiceover recording and audio post-production
  • Quality review by a second native-language specialist

Compliance & HR Content

Regulatory and HR training adapted for every market. Legally precise, culturally calibrated, and handled with the sensitivity these topics demand. We manage terminology rigorously, flag jurisdictional differences for your review, and deliver content your compliance team can trust.

Ideal for: Financial services, pharmaceutical, manufacturing, energy, and any regulated industry with multilingual compliance obligations.
  • Compliance training localization (GDPR, anti-bribery, workplace safety, code of conduct)
  • HR content adaptation with cultural sensitivity review
  • Terminology management and glossary maintenance
  • Jurisdictional flagging for your legal team's review
  • Recurring update workflows for regulatory changes
  • Multilingual rollouts at enterprise scale

LMS Training Content

We localize the content inside your e-learning courses, not the technical packaging. Translation, cultural adaptation, subtitling, and voiceover for courses built in Storyline, Rise, Captivate, and other major authoring tools. We deliver implementation-ready localized assets. Your e-learning team handles integration and LMS deployment.

Ideal for: Product training, compliance e-learning libraries, certification programs, sales enablement courses.

For LMS training content projects, final SCORM packaging and LMS deployment are handled by your internal e-learning team, supported by our clean, structured file delivery.

  • Full text and UI localization for content extracted from authoring tools
  • Cultural adaptation of scenarios, examples, and imagery guidance
  • Voiceover recording and audio sync
  • Subtitle creation (SRT, VTT) for video elements
  • Linguistic QA by a second specialist
  • Clean, organized delivery ready for your team to import

We work in

English Spanish French German Italian Dutch Portuguese Polish Swedish Norwegian Japanese Mandarin Chinese Arabic and more on request

Not sure which pillar fits your project? Talk to us — we'll point you in the right direction.

Get in Touch