Localization built for the corporate world
Four pillars. One sector. Every workflow is engineered for the content corporate teams trust us with — training that has to track, compliance that has to hold up, video that has to look and sound like the original, and brand films that carry your reputation into every market.
Internal Communications & Brand Film
When your message needs to reach every employee in every country, or when your brand story needs to land with the same impact in every market, precision and cultural resonance are everything. We handle both, with the same human craft applied to a town hall recording and a cinematic corporate documentary.
- Video localization for town halls, all-hands, and executive communications
- Multilingual subtitles and closed captions
- Full dubbing and voiceover for brand and documentary films
- Cultural adaptation of narrative, tone, and register
- Policy and HR video adaptation
- Broadcast-ready delivery in your required formats
Corporate Training Video
We localize your training and corporate video content for global audiences. Onboarding programs, technical instruction, and soft-skills content delivered with native voice talent and broadcast-grade post-production. Every frame treated with the same precision as the original.
- Subtitle creation and timing (SRT, VTT, closed captions)
- Full dubbing with native voice talent
- On-screen text, graphics, and lower-third adaptation
- Lip-sync optimization for dubbed content
- Voiceover recording and audio post-production
- Quality review by a second native-language specialist
Compliance & HR Content
Regulatory and HR training adapted for every market. Legally precise, culturally calibrated, and handled with the sensitivity these topics demand. We manage terminology rigorously, flag jurisdictional differences for your review, and deliver content your compliance team can trust.
- Compliance training localization (GDPR, anti-bribery, workplace safety, code of conduct)
- HR content adaptation with cultural sensitivity review
- Terminology management and glossary maintenance
- Jurisdictional flagging for your legal team's review
- Recurring update workflows for regulatory changes
- Multilingual rollouts at enterprise scale
LMS Training Content
We localize the content inside your e-learning courses, not the technical packaging. Translation, cultural adaptation, subtitling, and voiceover for courses built in Storyline, Rise, Captivate, and other major authoring tools. We deliver implementation-ready localized assets. Your e-learning team handles integration and LMS deployment.
For LMS training content projects, final SCORM packaging and LMS deployment are handled by your internal e-learning team, supported by our clean, structured file delivery.
- Full text and UI localization for content extracted from authoring tools
- Cultural adaptation of scenarios, examples, and imagery guidance
- Voiceover recording and audio sync
- Subtitle creation (SRT, VTT) for video elements
- Linguistic QA by a second specialist
- Clean, organized delivery ready for your team to import
We work in
Not sure which pillar fits your project? Talk to us — we'll point you in the right direction.
Get in Touch