Lokalisierung für die Unternehmenswelt
Vier Säulen. Ein Sektor. Jeder Workflow ist auf die Inhalte ausgerichtet, die Unternehmensteams uns anvertrauen — Schulungen, die tracken müssen, Compliance, die standhalten muss, Video, das wie das Original klingen muss, und Markenfilme, die Ihre Reputation in jeden Markt tragen.
Interne Kommunikation & Markenfilm
Wenn Ihre Botschaft jeden Mitarbeiter in jedem Land erreichen muss, oder wenn Ihre Markengeschichte in jedem Markt die gleiche Wirkung entfalten soll, sind Präzision und kulturelle Resonanz entscheidend. Beides übernehmen wir, mit dem gleichen handwerklichen Anspruch an eine All-Hands-Aufzeichnung und einen kinematografischen Unternehmensfilm.
- Videolokalisierung für All-Hands-Meetings und Führungskommunikation
- Mehrsprachige Untertitel und Untertitel für Hörgeschädigte
- Vollständige Synchronisation und Vertonung für Marken- und Dokumentarfilme
- Kulturelle Anpassung von Narrativ, Ton und Register
- Anpassung von HR- und Richtlinienvideos
- Sendefähige Lieferung in Ihren gewünschten Formaten
Unternehmens-Schulungsvideo
Wir lokalisieren Ihre Schulungs- und Unternehmensvideos für ein globales Publikum. Onboarding-Programme, technische Schulungen und Soft-Skills-Inhalte, geliefert mit muttersprachlichen Sprechern und sendefähiger Postproduktion. Jedes Bild wird mit der gleichen Präzision behandelt wie das Original.
- Erstellung und Synchronisierung von Untertiteln (SRT, VTT, Untertitel für Hörgeschädigte)
- Vollständige Synchronisation mit muttersprachlichen Sprechern
- Anpassung von Bildschirmtexten, Grafiken und Einblendungen
- Lippensynchron-Optimierung für synchronisierten Inhalt
- Sprachaufnahme und Audio-Postproduktion
- Qualitätsprüfung durch einen zweiten muttersprachlichen Spezialisten
Compliance- und HR-Inhalte
Compliance- und HR-Schulungen, angepasst für jeden Markt. Rechtlich präzise, kulturell kalibriert und mit der Sensibilität behandelt, die diese Themen erfordern. Wir managen Terminologie konsequent, kennzeichnen jurisdiktionelle Unterschiede zur Prüfung durch Ihr Team und liefern Inhalte, denen Ihre Compliance-Abteilung vertrauen kann.
- Lokalisierung von Compliance-Schulungen (DSGVO, Anti-Korruption, Arbeitssicherheit, Verhaltenskodex)
- HR-Inhaltsanpassung mit kultureller Sensibilitätsprüfung
- Terminologiemanagement und Pflege von Glossaren
- Jurisdiktionelle Kennzeichnung zur Prüfung durch Ihr Rechtsteam
- Wiederkehrende Update-Workflows bei regulatorischen Änderungen
- Mehrsprachige Rollouts auf Unternehmensebene
LMS-Schulungsinhalte
Wir lokalisieren den Inhalt Ihrer E-Learning-Kurse, nicht die technische Verpackung. Übersetzung, kulturelle Anpassung, Untertitelung und Vertonung für Kurse, die in Storyline, Rise, Captivate und anderen gängigen Autorentools erstellt wurden. Wir liefern implementierungsfertige lokalisierte Assets. Ihr E-Learning-Team übernimmt die Integration und das LMS-Deployment.
Bei LMS-Schulungsinhalts-Projekten werden die abschließende SCORM-Verpackung und das LMS-Deployment von Ihrem internen E-Learning-Team übernommen, unterstützt durch unsere saubere, strukturierte Dateilieferung.
- Vollständige Text- und UI-Lokalisierung für Inhalte aus Autorentools
- Kulturelle Anpassung von Szenarien, Beispielen und Bildführung
- Sprachaufnahme und Audio-Synchronisierung
- Untertitelerstellung (SRT, VTT) für Videoelemente
- Sprachliche Qualitätssicherung durch einen zweiten Spezialisten
- Saubere, strukturierte Lieferung, bereit für den Import durch Ihr Team
Wir arbeiten in
Nicht sicher, welche Säule zu Ihrem Projekt passt? Sprechen Sie mit uns — wir beraten Sie gern.
Kontakt aufnehmen