1

Briefing

Sie teilen Ihre Quelldateien, Referenzmaterialien und Markenrichtlinien mit uns. Wir bestätigen Umfang, Sprachen und Zeitplan.

2

Bewertung

Unser Team prüft den Inhalt hinsichtlich Timing, Tonalität, kultureller Besonderheiten und technischer Anforderungen. Wir melden alles zurück, was vor Produktionsbeginn besprochen werden sollte.

3

Adaption

Erfahrene Linguisten adaptieren das Skript. Keine wörtliche Übersetzung — sondern Adaption, die die Botschaft für jede Zielsprache und Kultur neu erschafft. Das Timing wird von Anfang an mitgedacht.

4

Sprachproduktion

Muttersprachliche Sprecher nehmen im Studio auf. Wir führen Regie für Tonalität, Tempo und Markenpassung. Das Audio wird postproduziert, um die Qualität Ihres Originals zu erreichen.

5

Lieferung

Finale Dateien in Ihren gewünschten Formaten, qualitätsgeprüft von einem zweiten Linguisten. Revisionsfenster inklusive. Wir bleiben verfügbar, bis Sie zufrieden sind. Bei LMS-Schulungsinhalts-Projekten werden die abschließende SCORM-Verpackung und das LMS-Deployment von Ihrem internen E-Learning-Team übernommen, unterstützt durch unsere saubere, strukturierte Dateilieferung.

Qualität in jeder Phase

Zwei-Linguisten-Review als Standard bei Übersetzungs- und Adaptionsarbeiten: separate Adaption und Qualitätsprüfung durch unterschiedliche Spezialisten.

Markenstimme gewahrt — wir arbeiten mit Ihrer Terminologie, Ihren Glossaren und Styleguides.

Technisches QA inklusive — Untertitel synchronisiert, Audio abgeglichen, Formate vor Lieferung getestet.

Lieferformate

Video

MP4, MOV

Untertitel

SRT, VTT, Closed Captions

Audio

MP3, WAV

E-Learning

SCORM 1.2, SCORM 2004, xAPI

Quelldateien

Auf Anfrage

Bereit, Ihr erstes Projekt zu starten?

Erzählen Sie uns von Ihren Inhalten und wir erstellen Ihnen ein klares Angebot.

Angebot anfordern