So arbeitet Adeon Studio
Unser Prozess ist auf ein Ziel ausgerichtet: mehrsprachige Lokalisierung für Ihr Team so einfach wie möglich zu machen. Klare Schritte. Planbare Zeitrahmen. Keine Überraschungen.
Briefing
Sie teilen Ihre Quelldateien, Referenzmaterialien und Markenrichtlinien mit uns. Wir bestätigen Umfang, Sprachen und Zeitplan.
Bewertung
Unser Team prüft den Inhalt hinsichtlich Timing, Tonalität, kultureller Besonderheiten und technischer Anforderungen. Wir melden alles zurück, was vor Produktionsbeginn besprochen werden sollte.
Adaption
Erfahrene Linguisten adaptieren das Skript. Keine wörtliche Übersetzung — sondern Adaption, die die Botschaft für jede Zielsprache und Kultur neu erschafft. Das Timing wird von Anfang an mitgedacht.
Sprachproduktion
Muttersprachliche Sprecher nehmen im Studio auf. Wir führen Regie für Tonalität, Tempo und Markenpassung. Das Audio wird postproduziert, um die Qualität Ihres Originals zu erreichen.
Lieferung
Finale Dateien in Ihren gewünschten Formaten, qualitätsgeprüft von einem zweiten Linguisten. Revisionsfenster inklusive. Wir bleiben verfügbar, bis Sie zufrieden sind. Bei LMS-Schulungsinhalts-Projekten werden die abschließende SCORM-Verpackung und das LMS-Deployment von Ihrem internen E-Learning-Team übernommen, unterstützt durch unsere saubere, strukturierte Dateilieferung.
Qualität in jeder Phase
Zwei-Linguisten-Review als Standard bei Übersetzungs- und Adaptionsarbeiten: separate Adaption und Qualitätsprüfung durch unterschiedliche Spezialisten.
Markenstimme gewahrt — wir arbeiten mit Ihrer Terminologie, Ihren Glossaren und Styleguides.
Technisches QA inklusive — Untertitel synchronisiert, Audio abgeglichen, Formate vor Lieferung getestet.
Lieferformate
Video
MP4, MOV
Untertitel
SRT, VTT, Closed Captions
Audio
MP3, WAV
E-Learning
SCORM 1.2, SCORM 2004, xAPI
Quelldateien
Auf Anfrage
Bereit, Ihr erstes Projekt zu starten?
Erzählen Sie uns von Ihren Inhalten und wir erstellen Ihnen ein klares Angebot.
Angebot anfordern