How Adeon Studio works
We've built our process around one goal: making multilingual localization effortless for your team. Clear steps. Predictable timelines. No surprises.
Briefing
You share your source files, reference materials, and any brand guidelines. We confirm scope, languages, and timeline.
Assessment
Our team reviews the content for timing, tone, cultural considerations, and technical requirements. We flag anything that needs discussion before production starts.
Adaptation
Expert linguists adapt the script. Not literal translation — adaptation that recreates the message for each target language and culture. Timing is built in from the start.
Voice Production
Native voice talent records in studio. We direct for tone, pacing, and brand alignment. Audio is post-produced to match your original quality.
Delivery
Final files in your required formats, QA'd by a second linguist. Revision window included. We stay available until you're satisfied. For LMS training content projects, final SCORM packaging and LMS deployment are handled by your internal e-learning team, supported by our clean, structured file delivery.
Quality built in at every stage
Two-linguist review standard for translation and adaptation work: separate adaptation and quality specialists.
Brand voice respected — we work with your terminology, glossaries, and style guides.
Technical QA included — subtitles timed, audio synced, formats tested before delivery.
Formats delivered
Video
MP4, MOV
Subtitles
SRT, VTT, closed captions
Audio
MP3, WAV
E-learning
SCORM 1.2, SCORM 2004, xAPI
Source files
On request
Ready to start your first project?
Tell us about your content and we'll come back with a clear proposal.
Request a Quote