Estudio de Localización Corporativa
Tu contenido corporativo. En cada idioma. Siempre fiel a tu marca.
Adeon Studio ofrece localización premium de cine de marca y documental, vídeo de formación corporativa y contenido de cumplimiento para empresas globales. Talento vocal nativo. Precisión cultural. La rapidez y consistencia que tus equipos necesitan.
Comunicación Interna y Cine de Marca
Asambleas corporativas, mensajes de liderazgo y películas de marca, adaptados para cada mercado con oficio humano y sin atajos.
Saber más →Vídeo de Formación Corporativa
Vídeos de onboarding, técnicos y de habilidades blandas, localizados con talento vocal profesional y audio de calidad de emisión. Timing preciso. Sin pérdida de calidad.
Saber más →Contenido de Cumplimiento y RRHH
Formación normativa y de RRHH localizada con gestión precisa de terminología y adaptación cultural en cada jurisdicción.
Saber más →Localización de Contenido para LMS
Traducción, adaptación, subtitulación y locución para cursos en Storyline, Rise y Captivate. Entregables listos para tu equipo de e-learning.
Saber más →Por qué Adeon Studio
Por qué Adeon Studio
Solo sector corporativo.
No hacemos entretenimiento. No hacemos traducción general. Cada proceso, cada especialista, cada herramienta que usamos está diseñada para un único contexto: contenido corporativo donde la reputación importa.
Artesanía humana donde importa.
Nuestros lingüistas y talentos vocales son especialistas seleccionados, no generalistas de un marketplace. Utilizamos tecnología inteligente para apoyar su experiencia, no para reemplazarla. El resultado es la calidad de un estudio a medida con la fiabilidad de un proceso estructurado.
Precisión cultural, no solo traducción.
Adaptamos el contenido a cómo se comunica la gente en cada país — tono, formalidad, expresiones, referencias culturales. Tu contenido suena nativo porque lo es.
Proyecto reciente
Documental corporativo cinematográfico, localizado al alemán y español
Un documental corporativo de seis minutos sobre la transición energética global, más un montaje extendido de dieciocho minutos. Flujo de trabajo completamente humano: transcripción, traducción, adaptación de subtítulos, guion de doblaje, dirección de locución nativa, postproducción con calidad de emisión. Entregado según estándares multinacionales.
Ver caso de estudio completo →Cómo trabajamos
Paso 1
Envía
Comparte tus archivos fuente y tu briefing.
Paso 2
Adapta
Transcribimos, traducimos y adaptamos culturalmente.
Paso 3
Produce
Locutores nativos graban y postproducimos con calidad de emisión.
Paso 4
Entrega
Archivos finales en los formatos que necesitas, revisados por un segundo lingüista.
¿Listo para llegar a tu audiencia global?
Cuéntanos sobre tu proyecto. Te responderemos en un día laborable.
Iniciar una conversación