Unternehmens-Lokalisierungsstudio
Ihr Content. Jede Sprache. Immer markentreu.
Adeon Studio bietet erstklassige Lokalisierung von Markenfilmen und Dokumentationen, Unternehmens-Schulungsvideos und Compliance-Inhalten für globale Unternehmen. Muttersprachliche Sprecher. Kulturelle Präzision. Die Geschwindigkeit und Konsistenz, auf die Ihre Teams angewiesen sind.
Interne Kommunikation & Markenfilm
All-Hands-Meetings, Führungsbotschaften und Markenfilme, für jeden Markt adaptiert. Menschliches Können, keine Abkürzungen.
Mehr erfahren →Unternehmens-Schulungsvideo
Onboarding-, Fach- und Soft-Skills-Videos, lokalisiert mit professionellen Muttersprachlern und sendefähigem Audio. Präzises Timing. Keine Qualitätsverluste.
Mehr erfahren →Compliance- und HR-Inhalte
Compliance- und HR-Schulungen, lokalisiert mit sorgfältigem Terminologiemanagement und kultureller Präzision für jede Rechtsprechung.
Mehr erfahren →LMS-Schulungsinhalte
Übersetzung, Adaptation, Untertitelung und Vertonung für Storyline-, Rise- und Captivate-Kurse. Implementierungsfertige Assets für Ihr E-Learning-Team.
Mehr erfahren →Warum Adeon Studio
Warum Adeon Studio
Ausschließlich Unternehmenssektor.
Wir machen kein Entertainment. Wir machen keine allgemeine Übersetzung. Jeder Workflow, jeder Spezialist, jedes Tool bei uns ist auf einen einzigen Kontext ausgerichtet: Unternehmensinhalte, bei denen Reputation zählt.
Menschliches Können wo es zählt.
Unsere Linguisten und Sprecher sind geprüfte Spezialisten, keine Generalisten aus einem Marktplatz. Wir setzen intelligente Technologie ein, um ihre Expertise zu unterstützen, nicht zu ersetzen. Das Ergebnis ist die Qualität eines maßgeschneiderten Studios mit der Zuverlässigkeit eines strukturierten Prozesses.
Kulturelle Präzision, nicht nur Übersetzung.
Wir adaptieren Inhalte so, wie Menschen in jedem Land tatsächlich kommunizieren — Tonalität, Formalitätsgrad, Redewendungen, kulturelle Bezüge. Ihre Inhalte klingen muttersprachlich, weil sie es sind.
Aktuelles Projekt
Filmischer Unternehmensdokumentarfilm, lokalisiert ins Deutsche und Spanische
Ein sechsminütiger Unternehmensdokumentarfilm über die globale Energiewende, plus eine achtzehnminütige Langfassung. Vollständig menschlicher Workflow: Transkription, Übersetzung, Untertiteladaption, Synchronskript, muttersprachliche Sprecherführung, Postproduktion in Sendequalität. Geliefert nach multinationalen Standards.
Vollständige Fallstudie ansehen →So funktioniert es
Schritt 1
Einreichen
Teilen Sie Ihre Quelldateien und Ihr Briefing mit uns.
Schritt 2
Adaptieren
Wir transkribieren, übersetzen und adaptieren kulturell.
Schritt 3
Produzieren
Muttersprachliche Sprecher nehmen auf, wir postproduzieren in Sendequalität.
Schritt 4
Liefern
Finale Dateien in Ihren gewünschten Formaten, qualitätsgeprüft von einem zweiten Linguisten.
Bereit, Ihr globales Publikum zu erreichen?
Erzählen Sie uns von Ihrem Projekt. Wir antworten innerhalb eines Werktags.
Gespräch starten